The current NIV (and others) changed the singular nouns and pronouns to plural. The current NIV does not accurately represent the underlying Greek text. Why did the translators of the NIV make this change? Their stated intent is to use inclusive language in ways that do not change the meaning of the text. They wanted to make sure that women who read the Bible do not feel excluded from it. That is a laudable goal that we can all applaud, because the Bible text does not exclude women, even though some translations may give that impression.
However, in their enthusiasm to get to their goal, they knocked over a few valuable things along the way.
Looking at Hebrews 2:5-9.
In the NASB text, human beings are temporarily lower than the angels. We have been crowned with glory and honor, and God has put everything at our feet. Since everything is subject to us, everything is under our control. We don’t see this yet, but we see it in Jesus.
In the NASB text, Jesus was temporarily lower than the angels. He has been crowned with glory and honor, and God has placed everything at His feet. Since everything is subject to Him, everything is under His control. We don’t see everything as under His control, but we do see Him resurrected and victorious over death.
However, there is a change in meaning from the NASB text which isl about Jesus, but the current NIV text exalts human beings. The implication in the NASB is that we are lower creatures being exalted; in the current NIV, we are exalted creatures being restored. The current NIV’s wording does not allow us to interpret this passage as referring to Jesus, which means it eliminates the interpretation that has been more or less standard for the last 2,000 years!
Was the issue of inclusive language on the New Testament writer’s mind? Probably not. That issue that didn’t come up until the second half of the twentieth century, and it is mainly an issue in the English language, in which gender is no longer a grammatical category. Would the New Testament writer feel that women are less included in the gospel than men? No. The ancient Church had female clergy! Female deacons were regulated in Canon 15 of the Fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451. It wasn’t until after the fifth century that the Church stopped ordaining women—long after the epistle to the Galatians was indisputably part of the New Testament canon.
Hebrews 2:5-9 current NIV compared to the changes from the first edition NIV.
5 It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. 6 But there is a place where someone has testified:
“What is mankind (man) that you are mindful of them (him),
a son of man that you care for him? (Job 7:17; Psalm 144:3)
7 You made them (him) a little lower than the angels;
you crowned them (him) with glory and honor
8 and put everything under their (his) feet.”
In putting everything under them (him), God left nothing that is not subject to them (him). Yet at present we do not see everything subject to them (him). 9 But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
Compare this Psalm from the ESV and the current NIV which is referenced in Hebrews 2:6 above.
Psalm 144:3 (ESV)
3 O Lord, what is man that you regard him,
or the son of man that you think of him?
Psalm 144:3 (NIV)
3 Lord, what are human beings that you care for them,
mere mortals that you think of them?
Here is another example.
Galatians 3:25-29 current NIV
25 Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
26 So in Christ Jesus you are all children of God (sons of God) through faith, 27 for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. 28 There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. 29 If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
The current NIV changes the word “son” to “child” in every case where it applies to us. Again, are they justified in this change? In translating “"sons”" to “"children"” the change ignores the difference in the cultural realities between sons in Judea and children which includes daughters.
In the New Testament era, the word “son” meant more than just “male child.” In that era, a household was a business as much as it was a family; the father owned the business, but the sons conducted it. A son, by virtue of being a son, had what we would call the father’s power of attorney and could bind the father contractually. Daughters could not. By translating both υιος and τεκνον as “child,” the current NIV removes what was for the New Testament writer an important distinction. Son” also had the meaning of “business agent.” A son held specific authority and rights that did not belong to daughters. While muddling the difference might smooth our initial sensitivities, it makes it impossible for us to discover, through Bible study, the passages that tell us that women are not just equally beloved, but are also equally empowered as sons of Judea in the first century. – “"There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus."
”
The lesson is that it is not possible to make a Bible translation that removes the need for study; nor is it possible to make the text inoffensive to our momentary sensitivities without leaving valuable things behind.
Even if the current NIV translators did not know the legal context, they could have learned about it from this passage— in which they did not change “son” to “child”:
Here is an example where the NIV did not make the change.
Hebrews 3:6 NIV
6 But Christ is faithful as the Son over God’'s house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
Christ is not the child or daughter over God's house. Christ has the legal rights of a son. In Christ, daughters have the legal rights of a son. Only if there is the inadequate study of the Bible or a secular perspective could one think a gender sensitive text is necessary.
edited and adapted from; http://www.kencollins.com/bible-t5.htm
Here is a list of gender sensitive English versions as currently published on BibleGateway.
For the correct understanding of scripture these versions ought to be used only as a secondary source or not at all.
CEB
CEV
ERV?
EXB?
GNT
MSG
NCV
NIRV
NIV
NIVUK
NRSV
NRSVACE
However, in their enthusiasm to get to their goal, they knocked over a few valuable things along the way.
Looking at Hebrews 2:5-9.
In the NASB text, human beings are temporarily lower than the angels. We have been crowned with glory and honor, and God has put everything at our feet. Since everything is subject to us, everything is under our control. We don’t see this yet, but we see it in Jesus.
In the NASB text, Jesus was temporarily lower than the angels. He has been crowned with glory and honor, and God has placed everything at His feet. Since everything is subject to Him, everything is under His control. We don’t see everything as under His control, but we do see Him resurrected and victorious over death.
However, there is a change in meaning from the NASB text which isl about Jesus, but the current NIV text exalts human beings. The implication in the NASB is that we are lower creatures being exalted; in the current NIV, we are exalted creatures being restored. The current NIV’s wording does not allow us to interpret this passage as referring to Jesus, which means it eliminates the interpretation that has been more or less standard for the last 2,000 years!
Was the issue of inclusive language on the New Testament writer’s mind? Probably not. That issue that didn’t come up until the second half of the twentieth century, and it is mainly an issue in the English language, in which gender is no longer a grammatical category. Would the New Testament writer feel that women are less included in the gospel than men? No. The ancient Church had female clergy! Female deacons were regulated in Canon 15 of the Fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451. It wasn’t until after the fifth century that the Church stopped ordaining women—long after the epistle to the Galatians was indisputably part of the New Testament canon.
Hebrews 2:5-9 current NIV compared to the changes from the first edition NIV.
5 It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. 6 But there is a place where someone has testified:
“What is mankind (man) that you are mindful of them (him),
a son of man that you care for him? (Job 7:17; Psalm 144:3)
7 You made them (him) a little lower than the angels;
you crowned them (him) with glory and honor
8 and put everything under their (his) feet.”
In putting everything under them (him), God left nothing that is not subject to them (him). Yet at present we do not see everything subject to them (him). 9 But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
Compare this Psalm from the ESV and the current NIV which is referenced in Hebrews 2:6 above.
Psalm 144:3 (ESV)
3 O Lord, what is man that you regard him,
or the son of man that you think of him?
Psalm 144:3 (NIV)
3 Lord, what are human beings that you care for them,
mere mortals that you think of them?
Here is another example.
Galatians 3:25-29 current NIV
25 Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
26 So in Christ Jesus you are all children of God (sons of God) through faith, 27 for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. 28 There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. 29 If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
The current NIV changes the word “son” to “child” in every case where it applies to us. Again, are they justified in this change? In translating “"sons”" to “"children"” the change ignores the difference in the cultural realities between sons in Judea and children which includes daughters.
In the New Testament era, the word “son” meant more than just “male child.” In that era, a household was a business as much as it was a family; the father owned the business, but the sons conducted it. A son, by virtue of being a son, had what we would call the father’s power of attorney and could bind the father contractually. Daughters could not. By translating both υιος and τεκνον as “child,” the current NIV removes what was for the New Testament writer an important distinction. Son” also had the meaning of “business agent.” A son held specific authority and rights that did not belong to daughters. While muddling the difference might smooth our initial sensitivities, it makes it impossible for us to discover, through Bible study, the passages that tell us that women are not just equally beloved, but are also equally empowered as sons of Judea in the first century. – “"There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus."
”
The lesson is that it is not possible to make a Bible translation that removes the need for study; nor is it possible to make the text inoffensive to our momentary sensitivities without leaving valuable things behind.
Even if the current NIV translators did not know the legal context, they could have learned about it from this passage— in which they did not change “son” to “child”:
Here is an example where the NIV did not make the change.
Hebrews 3:6 NIV
6 But Christ is faithful as the Son over God’'s house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
Christ is not the child or daughter over God's house. Christ has the legal rights of a son. In Christ, daughters have the legal rights of a son. Only if there is the inadequate study of the Bible or a secular perspective could one think a gender sensitive text is necessary.
edited and adapted from; http://www.kencollins.com/bible-t5.htm
Here is a list of gender sensitive English versions as currently published on BibleGateway.
For the correct understanding of scripture these versions ought to be used only as a secondary source or not at all.
CEB
CEV
ERV?
EXB?
GNT
MSG
NCV
NIRV
NIV
NIVUK
NRSV
NRSVACE
Comment